29.10.25
Mi,
19:30

In allem, allem ist ein Riss
Ein Abend mit Margarida Vale de Gato

Lesung
Gespräch
/

© Dirk Skiba

„Kann ein Übersetzer Dichter sein?“, fragt Margarida Vale de Gato in ihrem Gedicht „Bauchrednerei“, das sich selbst die Antwort gibt: „Übersetzer, wenn Dichter, sind ein anderes / Gewächs, ein eher kriechendes, das in fremder / Sprache gedeiht, im Ausdruck des Anderen“.

Margarida Vale de Gato (geboren 1973 in Vendas Novas, Portugal) beherrscht beide Disziplinen: Sie schreibt Lyrik und übersetzt aus dem Französischen und Englischen, unter anderem Alice Munro, Marianne Moore und Henri Michaux. Ihren Debütband Mulher ao Mar („Frau über Bord“) veröffentlichte sie erstmals 2010 und seither regelmäßig in abgewandelter Form: Mulher ao Mar Retorna (2013), Mulher ao Mar e Grinalda (2018), Mulher ao Mar Brasil (2021), Mulher ao Mar e Corsárias (2023). Im Gedichtband Os Restos Não Reclamados: Manual Lírico de Tradução (Tinta da China 2021), dessen deutsche Übersetzung von Odile Kennel unter dem Titel Die nicht reklamierten Reste. Lyrisches Handbuch des Übersetzens noch vor dem portugiesischen Original bei hochroth Berlin erschien, setzt sich Vale de Gato poetisch-essayistisch mit der komplexen Tätigkeit des literarischen Übersetzens auseinander. In Rückbindung an Übersetzungstheoretiker wie Michail Bachtin und George Steiner reflektiert sie den kreativen Spielraum, die Verantwortung und Herausforderungen, die mit dem Übersetzen einhergehen: „Übersetzen ist eine Form des langsamen Lesens, eine Art eifriges Schreiben auf Durchschlagpapier, ein Überschreiben eines fremden Textes in einer eingebildeten Kommunikation mit den Toten“. Im mit ÜBUNGEN betitelten Teil des Bands spielt sie den Einfluss durch, den das Übersetzen auf das eigene Schreiben hat, indem sie sich an Dichter:innen wie Emily Dickinson oder E.E. Cummings anlehnt und Selbstübersetzungen vornimmt.

Die Veranstaltung bildet das Ende des Residenzstipendiums von Margarida Vale de Gato des Camões Berlim / Botschaft von Portugal in Berlin. Ihr Projekt mit dem Titel Tocar a Quatro Mãos („Vierhändig spielen“) widmet sich wiederum dem Schreiben und Übersetzen, diesmal hinsichtlich der deutschen Sprache und Vale de Gatos Übersetzerin Odile Kennel.

Die Veranstaltung wird portugiesisch-deutsch gedolmetscht. Mit freundlicher Unterstützung von ECHOO Konferenzdolmetschen. In Zusammenarbeit mit dem Camões Berlim / Botschaft von Portugal

In Lesung & Gespräch Margarida Vale de Gato
Moderation Odile Kennel